Интересное о хорошо известном. Цензура.
Беседуя с пожилыми людьми, можно услышать много историй об испытаниях, которые выпали на долю христиан в эпоху Советского Союза. В то время пострадали не только верующие люди, но и произведения искусства, в основном литература. Жестокая цензура не пропускала в печать ни слова о Боге, и поэтому многие христианские произведения значительно оскудели содержанием. Они были буквально искалечены цензорами и критиками.
Кто из нас не любил в детстве сказок? Например, произведение Ганса Христиана Андерсена «Снежная королева», наверное, читали все. Но мало кто знает, что изначально эта книга несла в себе христианский смысл и по намерению автора должна была привить читателю библейские идеалы и стремление к добру. Советская цензура, при издании этой сказки, убрала все упоминания о Боге и Священном Писании. Между тем, в первозданном виде это произведение содержало в себе множество стихов из Библии, а также церковный псалом, который любили петь главные герои – Кай и Герда. В советском издании не упоминалось также о молитве Господней, благодаря которой Герда сумела утихомирить ледяные ветры, охранявшие дворец Снежной королевы, и добраться до Кая. В оригинале сказка оканчивалась эпизодом, в котором бабушка читает Евангелие. Она произносит стих: «Если не будете как дети, не войдёте в Царствие небесное» (Мф. 18:3).
«Кай и Герда взглянули друг на друга и тут только поняли смысл старого псалма:
Розы цветут… Красота, красота!
Скоро узрим мы младенца Христа.
Так сидели они рядышком, оба уже взрослые, но дети сердцем и душою, а на дворе стояло теплое, благодатное лето!».
Всем нам знаком английский писатель Даниель Дефо – автор романа «Робинзон Крузо», но не многие знают, что он, будучи верующим, заложил в свою книгу христианские принципы. В оригинальном произведении Робинзон Крузо изображён глубоко верующим человеком, который, пережив все трудности, приходит к осознанию того, что все тяготы и лишения посланы ему Богом для спасения души и укрепления в вере. Как полагают английские исследователи, в фамилии главного героя Крузо (Crusoe) зашифровано латинское слово «крест» (crux), от которого образовано английское слово «распятие» (crucifixion). Иными словами, это не приключенческий роман, а, скорее, притча о преображении грешника и примирении его с Богом через жизненные трудности и необходимость нести свой крест. Во времена безбожия эту книгу не раз издавали, но каждый раз в новом пересказе, удаляя все отрывки, которые хоть как-то связаны с христианством.
Словами Робинзона Крузо автор выражает христианскую суть своего романа:
«Призови Меня в день печали, и Я избавлю тебя» – я видел теперь совсем иной смысл: прежде я понимал их как освобождение из заточения, в котором я находился, потому что, хоть на моем острове я находился на воле, он все же был настоящей тюрьмой, в худшем значении этого слова. Теперь же я научился толковать эти слова совсем иначе; теперь я оглядывался на прошлое с таким омерзением, так ужасался содеянному мною, что душа моя просила у Бога только избавления от бремени грехов, на ней тяготевшего и лишавшего ее покоя».
Только в 2010 г. в Санкт-Петербургском издательстве «Азбука-классика» вышла полная версия романа. В основу издания положен перевод М А. Шишмаревой (1902 г.), авторский текст восстановлен полностью, включая предисловие и некоторые важные фрагменты размышлений героя о Боге.
Одно из самых известных американских произведений – роман писательницы Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». В советской интерпретации главной идей произведения стала борьба с классовым неравенством. Никто из русских читателей, до не давнего времени, не мог и представить, что изначально этот роман являлся христианским. Переводчики до неузнаваемости переделали текст, сильно исказив главную мысль автора. Бывший христианский роман под влиянием цензуры полностью утратил упоминания о Боге и Библии. Оригинальное произведение было пропитано духом христианства и провозглашало такие добродетели, как смирение и любовь к ближнему. В уста героев романа, многострадальных невольников, автор вкладывает простую проповедь о Христе и преображающей силе Божьей любви.
Главный герой, невольник Том, все свою жизнь терпел невзгоды и лишения, благословляя своих врагов. Смыслом своей жизни он считал служение Богу. В финальной сцене романа умирающий Том произносит такие слова:
«Не называйте меня бедным. Я был бедным, но теперь это прошло. Я подошел к двери и стою у порога славы. Небеса открылись! Я достиг победы, Господь Иисус мне ее даровал! Да святится имя Его!»
Это лишь немногие произведения, искалеченные советской цензурой. Ознакомившись с ними, можно сделать вывод, что, как ни старались люди искоренить проповедь о Христе в любом ее проявлении, Евангельская весть будет звучать до края земли.
«Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно».
(Исаия 40:8)
Матвей Драгомиров