Бывшие христианские романы

Интересное о хорошо известном. Цензура.

Беседуя с пожилыми людьми, можно услышать много историй об испытаниях, которые выпали на долю христиан в эпоху Советского Союза. В то время пострадали не только верующие  люди, но и произведения искусства, в основном литература.  Жестокая цензура не пропускала в печать ни слова о Боге, и поэтому многие христианские произведения значительно оскудели содержанием. Они были буквально искалечены цензорами и критиками.

Кто из нас не любил в детстве сказок? Например, произведение Ганса Христиана Андерсена «Снежная  королева», наверное, читали все. Но мало кто знает, что изначально эта книга несла в себе христианский смысл и по намерению автора должна была привить читателю библейские идеалы и стремление к добру. Советская цензура, при издании этой сказки, убрала все упоминания о Боге и Священном Писании. Между тем, в первозданном виде это произведение содержало в себе множество стихов из Библии, а также церковный псалом, который любили петь главные герои – Кай и Герда. В советском издании не упоминалось также о молитве Господней, благодаря которой Герда сумела утихомирить ледяные ветры, охранявшие дворец Снежной королевы, и добраться до Кая. В оригинале сказка оканчивалась эпизодом, в котором бабушка читает  Евангелие. Она произносит стих: «Если не будете как дети, не войдёте в Царствие небесное» (Мф. 18:3).

 «Кай и Герда взглянули друг  на друга и тут только поняли  смысл старого псалма:

     Розы цветут… Красота, красота!

     Скоро узрим мы младенца Христа.

Так сидели  они рядышком, оба уже взрослые,  но дети сердцем и душою, а на дворе стояло теплое, благодатное лето!».

Всем нам знаком английский писатель Даниель Дефо – автор романа «Робинзон Крузо», но не многие знают, что он, будучи верующим, заложил в свою книгу христианские принципы. В оригинальном произведении Робинзон Крузо изображён  глубоко верующим человеком, который, пережив все трудности, приходит к осознанию того,  что все тяготы и лишения посланы ему Богом для спасения души и укрепления в вере. Как полагают английские исследователи, в фамилии главного героя Крузо (Crusoe) зашифровано латинское слово «крест» (crux), от которого образовано английское слово «распятие» (crucifixion). Иными словами, это не приключенческий роман, а, скорее, притча о преображении грешника и примирении его с Богом через жизненные трудности и необходимость нести свой крест. Во времена безбожия эту книгу не раз издавали, но каждый раз в новом пересказе, удаляя все отрывки, которые хоть как-то связаны с христианством.

Словами Робинзона Крузо автор выражает христианскую суть своего романа:

«Призови Меня в день печали, и Я избавлю тебя» – я видел теперь совсем иной смысл: прежде я понимал их как освобождение из заточения, в котором я находился, потому что, хоть на моем острове я находился на воле, он все же был настоящей тюрьмой, в худшем значении этого слова. Теперь же я научился толковать эти слова совсем иначе; теперь я оглядывался на прошлое с таким омерзением, так ужасался содеянному мною, что душа моя просила у Бога только избавления от бремени грехов, на ней тяготевшего и лишавшего ее покоя».

Только в 2010 г. в Санкт-Петербургском издательстве «Азбука-классика» вышла полная версия романа. В основу издания положен перевод М А. Шишмаревой (1902 г.), авторский текст восстановлен полностью, включая предисловие и некоторые важные фрагменты размышлений героя о Боге.

Одно из самых известных американских  произведений  – роман писательницы  Гарриет Бичер-Стоу  «Хижина дяди Тома». В советской интерпретации  главной идей произведения стала борьба с классовым неравенством. Никто из русских читателей, до не давнего времени,  не мог и представить, что изначально этот роман являлся христианским.  Переводчики до неузнаваемости переделали текст, сильно исказив главную мысль автора. Бывший христианский роман под влиянием цензуры полностью утратил упоминания о Боге и Библии. Оригинальное произведение было пропитано духом христианства  и провозглашало такие добродетели, как смирение и любовь  к ближнему. В уста героев романа, многострадальных невольников, автор вкладывает простую проповедь о Христе и преображающей силе Божьей любви.

Главный герой, невольник Том, все свою жизнь терпел невзгоды и лишения, благословляя своих врагов. Смыслом своей жизни он считал служение Богу. В финальной сцене романа  умирающий Том произносит такие слова:

«Не называйте меня бедным. Я был бедным, но теперь это прошло. Я подошел к двери и стою у порога славы. Небеса открылись! Я достиг победы, Господь Иисус мне ее даровал! Да святится имя Его!»

Это лишь немногие произведения, искалеченные советской цензурой. Ознакомившись с ними, можно сделать вывод, что, как ни старались люди искоренить проповедь о Христе в любом ее проявлении, Евангельская весть будет звучать до края земли.

  «Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно».

(Исаия 40:8)

         Матвей Драгомиров

 


Подписаться
Уведомление о
guest

0 комментариев
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
0
Будем рады узнать ваше мнение.x